Елка Няголова Сон об одной золотой пуговице

Красимир Георгиев
(„СОН ОБ ОДНОЙ ЗОЛОТОЙ ПУГОВИЦЕ”)
Елка Няголова Пощарова (р. 1952 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Максим Замшев


Елка Няголова
СОН ОБ ОДНОЙ ЗОЛОТОЙ ПУГОВИЦЕ
                Максиму Замшеву

               Как же я не видал прежде этого высокого неба?
               И как я счастлив, что узнал его наконец. Да!
               Все пустое, все обман, кроме этого бесконечного неба.
               Ничего, ничего нет, кроме его.
                Л. Н. Толстой, „Война и мир”

Необъятное русское небо
Беспокоит сегодня мой сон…
В облаках в этом сне моём не был
Князь Болконский, – в душе моей он

Облака пробегая глазами,
Злату пуговку ищет одну.
Небеса – наш мундир несказанный,
Застегнёшь – и забудешь войну.

Только пуговки нет, – это странно:
Мир изранен кручиною зимнею…
Наша песня – открытая рана:
„Позови меня тихо, по имени”…

Князь Андрей… Небо полнится синим.
Пламя едкое заживо жжёт.
Словно тихая церковь – Россия
Только пульсом Господним живёт.

Злата пуговка, где ты потеряна?
Или просто с небес сорвалась?
Ведь не поздно прозреть ещё, верю я,
Что об этом лишь думает князь.

Мир измучила хворь безобразная.
Вот два облака – мир и война.
Если слеп – не увидишь в них разницы…
Распознай их на все времена!

Шар земной беспрепятственно вертится.
Всех укроет безумья туман?
Жаль, умрём мы до праздника светлого,
Недочитанным бросив роман.

Даже звёздные крестятся россыпи.
Поднимись ради Господа, Князь!
Спит планета на облачной простыни,
Сниться ей, что опять родилась…